Pragmatic equivalence and how it is achieved in English and Arabic texts
Order Description
This research paper is a group work, the research paper is how pragmatic and literal equivalence is achieved in English and Arabic texts.
My partner is working on the literal aspect. My order should only focus on the pragmatic equivalence. In terms on what is pragmatic equivalence, what is the purpose of using it in the provided text and in texts in general, why is it used, and how in the “provided documents-texts”, pragmatic equivalence is achieved. in both languages.
I have uploaded scans of the text in English and in Arabic.
The written paper should be in English, nevertheless, it is important to understand the Arabic text in order to understand the relationships between the two texts and how pragmatic equivalence is achieved.
You may want to use these sources if you wish, I found while working on the subject:
Hickey, L. (Ed.). (1998). The pragmatics of translation (Vol. 12). Multilingual matters.
Baker, M. (Ed.). (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London. Routledge.
Let me know please if there is anything I can provide as well.
This question first appeared on Write My Essay

